
Tradução em 24h
Devido à conhecida flexibilidade da empresa é possível traduzir documentos em qualquer idioma em 24H. Este tipo de serviço é bastante requisitado pelos nossos clientes e tem como objetivo traduzir documentos muito urgentes num curto espaço de tempo.

Linguagem Gestual
A Língua Gestual Portuguesa é uma língua utilizada em Portugal através da qual uma grande parte da comunidade surda interage entre si. É tratado por meio de gestos sistemáticos e a sua captura é visual. É utilizada não só pela comunidade Surda, mas também por familiares, educadores, professores e técnicos. Este serviço tem como objetivo auxiliar as pessoas com deficiência auditiva de modo que se consigam expressar através de intérpretes qualificados e experientes nesta matéria. Cerca de 120 000 portugueses padecem desta condição que corresponde a cerca de 1% da população portuguesa. Com a nossa ajuda, vamos dar ouvidos e voz a estas pessoas. Os nossos serviços pretendem apoiar tanto as pessoas com necessidades nos mais variados graus, como as instituições que pretendem assegurar a correta comunicação nos mais variados contextos, como por exemplo: Educação, Saúde, Jurídico, Profissional, Interpretação/tradução entre outros.

Traduções Simples
Todo o tipo de traduções que não requerem autenticação, incluindo textos, conteúdos de websites, conteúdos para redes sociais, materiais de estudo, apresentações, CVs, cartas e e-mails. Chamamos-lhe tradução simples uma vez que a tradução não será certificada, no entanto a qualidade não será comprometida.
TRADUÇÕES JURÍDICAS
Tradução de qualquer tipo de documentos, desde certificados, diplomas, certidões, processos judiciais, e qualquer outro documento que para fins oficiais, precise ser traduzido por um tradutor certificado / juramentado. Estas traduções podem ser apresentadas perante qualquer instituição nacional ou internacional.
TRADUÇÕES LITERÁRIAS
Executamos a tradução parcial ou completa de livros para apresentação ou publicação no estrangeiro ou em Portugal. Os nossos tradutores especializados comprometem-se a manter todo o sentido do texto, para que o conteúdo não seja alterado. Este serviço abrange todas as áreas da literaturas, desde romances a publicações científicas.
TRADUÇÕES TÉCNICAS
Um requisito da tradução técnica é o conhecimento específico do tradutor na área em questão. Como muitas vezes existem termos técnicos muito complexos, é essencial que o profissional seja um expert no assunto. Selecionamos sempre o tradutor mais adequado para cada tipo de trabalho a ser feito. Por exemplo, um documento com termos específicos de petróleo, será traduzido por um especialista da área.
TRADUÇÕES DE MARKETING
Este tipo de tradução é essencial para que sua empresa alcance novos – e melhores – resultados. Um trabalho profissional pode ser a diferença entre a sua empresa e os seus concorrentes. A sua empresa contará com os melhores e mais experientes profissionais na tradução de marketing, sempre focados nos resultados, pois a tradução feita de maneira incorreta pode arruinar o seu negócio.

Tradução Certificada
A tradução certificada pretende que o documento traduzido tenha o mesmo valor que o original. O documento traduzido, anexo ao seu documento original, será acompanhada por um certificado oficial de tradução. Este é o tipo de tradução necessária para a apresentação de documentos estrangeiros em Notários, nas Conservatórias, em escolas, bancos, e outras instituições.
APOSTILHA DE HAIA
A Apostila de Haia é o certificado que autentica a origem de um documento público, e deverá ser colocado no respectivo país emissor, para certificar uma assinatura. Se pretende entregar os seus documentos traduzidos num dos países signatários da Convenção de Haia, e caso as autoridades estrangeiras lhe tenham pedido a tradução apostilada, a nossa tradução será então devidamente autenticada.

Interpretação
INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA
A interpretação simultânea ou de conferência, é a modalidade de tradução na qual um intérprete, por meio de equipamentos específicos para esse fim, transmite num outro idioma o que está a ser dito naquele evento. Os espectadores, com fones de ouvido e receptores, ouve o que está a ser dito na sua língua de preferência sem que haja interrupções no discurso do orador. A escolha dos intérpretes é uma questão muito importante para o sucesso do seu evento.
INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA
A interpretação consecutiva é a modalidade de tradução na qual o orador fala por um curto período e faz uma pausa até o tradutor terminar de traduzir o que foi dito. É ideal para eventos mais informais ou com público reduzido, tais como reuniões empresariais, jantares de negócios e até mesmo entrevistas. Informamos que este tipo de tradução leva mais tempo do que a tradução simultânea, modalidade na qual o intérprete traduz enquanto o orador está a falar.
INTERPRETAÇÃO SUSSURRADA
Dispomos ainda de serviços de interpretação sussurrada, em que o intérprete se coloca junto à pessoa que ouvirá a interpretação e fala junto ao seu ouvido, sem o uso de equipamentos transmissores ou receptores. Esta modalidade é muito utilizada em ocasiões em que é necessária a tradução para apenas um espectador, sendo que se for para mais do que uma pessoa, o intérprete teria que falar num tom mais alto, podendo perturbar o decorrer do evento.

Transcrição de Áudios
Transcrevemos e traduzimos todo o tipo de áudio, tais como, reuniões, gravações, apresentações e vídeos

Legendagem de vídeos
Efetuamos legendagem em qualquer idioma de vídeos, quer a nível empresarial quanto promocional.
CLOSED CAPTION (CC)
Tipo de legendagem interlinguística mais utilizado na industria televisiva e, mais recentemente, em sites de streaming de vídeo como o YouTube ou a Netflix. O termo “Closed” (Fechado) refere-se ao facto de este tipo de legendas não estarem imediatamente disponíveis quando um vídeo, programa ou outro meio audiovisual começa. É necessário selecionar esta opção e ativa-la para ser possível ler as legendas. Este tipo de legendagem é visto como uma transcrição o mais exata possível do que está a ser dito no meio visual e inclui também descrições de elementos não-visuais como, por exemplo, uma descrição da música que está a tocar ou referências a campainhas a tocar ou passos de pessoas que não aparecem no ecrã.
EM TEMPO REAL
É um tipo de legendagem que ainda não tem muita representação em Portugal, mas que é cada vez mais utilizada em países como os Estados Unidos e o Reino Unido, onde a lei exige que quase todos os programas de televisão têm de ser acessíveis para a população com dificuldades auditivas. No entanto, este tipo de legendagem não tem sido muito popular, uma vez que, devido ao tempo necessário para realizar a transcrição, codifica-la e voltar a coloca-la no ecrã, as legendas aparecem com alguns segundos de atraso em relação ao áudio e, normalmente, têm bastantes erros.
LEGENDAGEM NA MESMA LÍNGUA
Trata-se de um tipo de legendagem utilizado principalmente a nível educacional, para ajudar os alunos a desenvolver as suas capacidades de leitura com a ajuda de suportes visuais. Tem um nível de exigência técnico e de qualidade superior a outros tipos de legendagem para não induzir os alunos em erro.

Peritagens Contabilisticas / de Engenharia
Efetuamos peritagens em diversos clientes, como tribunais, empresas e entidades diversas.